Pensar visual. Estrategias de traducción visual a través de casos de estudio
Curso teórico-práctico en el que se estudiarán distintas estrategias de traducción visual por medio del análisis del trabajo de artistas visuales y traductores. Asimismo, los participantes realizarán un proyecto propio de traducción visual.
1- Consideraciones sobre la traducción. Antoni Muntadas: On Translation.
2- Traducción intersemiótica e intralingüística. Mark Addison Smith: Years Yet Yesterday
3- El giro cultural. JD Pluecker: Amigos falsos/ False Friends.
4- Malentendidos. Felipe Rivas: Diga queer con la lengua afuera.
5- Adaptación, relecturas y reescrituras. Sophie Calle: Cuídese mucho.
6- Laboratorio de traducciones: sesión práctica.
7- Traducción y poesía.
8- Presentación de proyectos de los participantes.
Este curso te permitirá desarrollar un proyecto transdisciplinar, aplicando herramientas de los estudios de traducción, adaptación y las artes visuales.
Analizar distintas estrategias de traducción intersemiótica e intralingüística.
Aplicar estrategias de traducción en la producción artística visual.
Reflexionar sobre los procesos de producción visual en relación con otros saberes.
Desarrollar un proyecto de traducción visual.
Este curso consiste en seis sesiones en las que se revisará un tema de estudios de traducción a la par de un proyecto artístico visual directamente relacionado con éste, y dos sesiones enfocadas al desarrollo de los proyectos de los participantes. Los estudiantes realizarán la lectura del tema antes de la sesión, y durante el seminario se hará la revisión comentada de la obra del artista correspondiente. Las sesiones 6 y 8 se enfocarán a los proyectos de los participantes, y su respectiva retroalimentación por parte del resto del grupo. En la sexta sesión se harán sugerencias y propuestas de los textos que les gustaría traducir (visualmente), y los posibles enfoques con que abordarán dicha traducción. La sesión final será para que los participantes compartan con el grupo cómo fue su proceso, las decisiones que tomaron y finalmente compartan el resultado con el grupo.
-Addison-Smith, M. (2017), Years Yet Yesterday: Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal, in Queering Translation, Translating the Queer. Eds. Baer, B and Kaindl, K. New York: Routledge. Pp. 206-224.
-Bassnett, S. (2017). Reflexiones sobre traducción. México: Bonilla Artigas.
-Muntadas, A. (2008). Muntadas on translation: stand by. Madrid: La fábrica.
-Di Paola, M. (2018), Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales, en: Boletín de Arte (N.° 18), e003, septiembre 2018. ISSN 2314-2502https://doi.org/10.24215/23142502e003 Facultad de Bellas Artes. Universidad Nacional de La Plata.
-Rivas, F. (2011). Diga “queer” con la lengua afuera: Sobre las confusiones del debate latinoamericano, en: Por Un Feminismo Sin Mujeres. Santiago de Chile: Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (CUDS), Santiago de Chile, pp. 59-75.
-Valdés, T. Diálogo entre mujeres: cuídese mucho de Sophie Calle, en: Debate feminista. México. Recuperado de: https://debatefeminista.cieg.unam.mx/articulo-sophie-calle.html
Las referencias bibliográficas serán confirmada antes de iniciar el curso.
Lunes, 14:00 a 15:30 . Siete sesiones a partir del 21 de Septiembre - 9 de Noviembre de 2020
En línea