Pensar visual. Estrategias de traducción visual a través de casos de estudio

Curso teórico-práctico en el que se estudiarán distintas estrategias de traducción visual por medio del análisis del trabajo de artistas visuales y traductores. Asimismo, los participantes realizarán un proyecto propio de traducción visual.

Temario: 

1- Consideraciones sobre la traducción. Antoni Muntadas: On Translation.
2- Traducción intersemiótica e intralingüística. Mark Addison Smith: Years Yet Yesterday
3- El giro cultural. JD Pluecker: Amigos falsos/ False Friends.
4- Malentendidos. Felipe Rivas: Diga queer con la lengua afuera.
5- Adaptación, relecturas y reescrituras. Sophie Calle: Cuídese mucho.
6- Laboratorio de traducciones: sesión práctica.
7- Traducción y poesía.
8- Presentación de proyectos de los participantes.

Objetivo general: 

Este curso te permitirá desarrollar un proyecto transdisciplinar, aplicando herramientas de los estudios de traducción, adaptación y las artes visuales.

Objetivos particulares: 

Analizar distintas estrategias de traducción intersemiótica e intralingüística.
Aplicar estrategias de traducción en la producción artística visual.
Reflexionar sobre los procesos de producción visual en relación con otros saberes.
Desarrollar un proyecto de traducción visual.

Metodología: 

Este curso consiste en seis sesiones en las que se revisará un tema de estudios de traducción a la par de un proyecto artístico visual directamente relacionado con éste, y dos sesiones enfocadas al desarrollo de los proyectos de los participantes. Los estudiantes realizarán la lectura del tema antes de la sesión, y durante el seminario se hará la revisión comentada de la obra del artista correspondiente. Las sesiones 6 y 8 se enfocarán a los proyectos de los participantes, y su respectiva retroalimentación por parte del resto del grupo. En la sexta sesión se harán sugerencias y propuestas de los textos que les gustaría traducir (visualmente), y los posibles enfoques con que abordarán dicha traducción. La sesión final será para que los participantes compartan con el grupo cómo fue su proceso, las decisiones que tomaron y finalmente compartan el resultado con el grupo.

Bibliografía: 

-Addison-Smith, M. (2017), Years Yet Yesterday: Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal, in Queering Translation, Translating the Queer. Eds. Baer, B and Kaindl, K. New York: Routledge. Pp. 206-224.
-Bassnett, S. (2017). Reflexiones sobre traducción. México: Bonilla Artigas.
-Muntadas, A. (2008). Muntadas on translation: stand by. Madrid: La fábrica.
-Di Paola, M. (2018), Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales, en: Boletín de Arte (N.° 18), e003, septiembre 2018. ISSN 2314-2502https://doi.org/10.24215/23142502e003 Facultad de Bellas Artes. Universidad Nacional de La Plata.
-Rivas, F. (2011). Diga “queer” con la lengua afuera: Sobre las confusiones del debate latinoamericano, en: Por Un Feminismo Sin Mujeres. Santiago de Chile: Coordinadora Universitaria por la Disidencia Sexual (CUDS), Santiago de Chile, pp. 59-75.
-Valdés, T. Diálogo entre mujeres: cuídese mucho de Sophie Calle, en: Debate feminista. México. Recuperado de: https://debatefeminista.cieg.unam.mx/articulo-sophie-calle.html

Las referencias bibliográficas serán confirmada antes de iniciar el curso.

Fecha: 
Lunes, 21 Septiembre, 2020 to Lunes, 9 Noviembre, 2020
Días y horarios: 

Lunes, 14:00 a 15:30 . Siete sesiones a partir del 21 de Septiembre - 9 de Noviembre de 2020

Fecha límite para inscripción: 
Lunes, 14 Septiembre, 2020
Sede: 

En línea

Cupo mínimo: 
5
Cupo máximo: 
10
Costo en MXN: 
600
Porcentaje mínimo a cubrir del costo: 
75
Status del curso: 
Aprobado
Letras a cubrir: 
3
Instructor: 
Elizabeth RoMa